«Σόρτσανκς και βασιλιάς Στάρντυ». (Νορβηγία)
Το παραμύθι «Σόρτσανκς και βασιλιάς Στάρντυ» είναι ένα απολαυστικό παραμύθι γεμάτο χιούμορ, μαγεία, περιπέτεια και κινδύνους. Πρόκειται για δυο φτωχά δίδυμα αδέλφια. Είναι εκπληκτικό ότι αμέσως μόλις γεννιούνται, ζητούν από τη μάνα τους να φύγουν από το σπίτι για να βρουν την τύχη τους.
Ο Σόρτσανκς είναι ένα έξυπνο και θαρραλέο παλικαράκι. Είναι περίεργος και θέλει να ανακαλύπτει, έχει γρήγορη και αποτελεσματική σκέψη, έχει ιδέες και την ικανότητα να καταστρώνει σχέδια. Αυτά τα στοιχεία του χαρακτήρα του τον φέρνουν αντιμέτωπο με προκλήσεις και δύσκολες δοκιμασίες. Ακολουθούμε με αγωνία τον Σόρτσανκς στο μεγάλο του ταξίδι και απολαμβάνουμε αστείες σκηνές μέσα και έξω από το παλάτι, στην ακτή και κάτω από τη θάλασσα. Ο Σόρτσανκς δε ζήτησε ποτέ τη βοήθεια του βασιλιά Στάρντυ, του αδελφού του, ακόμη και όταν έδινε γενναίες μάχες με άγρια και τρομακτικά τρολς. Όταν ο έρωτας και οι ευγενικοί του τρόποι τον φέρνουν σε αδιέξοδο, τότε τον χρειάζεται. Η ευτυχία του εξαρτάται από ένα φιλί.
Το παραμύθι «Σόρτσανκς και βασιλιάς Στάρντυ» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Lillekort”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) από το 1841 έως το 1844. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “Shortshanks” και έτσι διαδόθηκε σε όλο τον κόσμο. Το ίδιο παραμύθι αλλά με τον τίτλο “Minnikin” περιλαμβάνει ο Andrew Lang στη συλλογή του “The red fairy book” το 1890.
Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Σόρτσανκς και βασιλιάς Στάρντυ» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα.
Στην ιστορία έχει εγκιβωτιστεί μια ακόμη νορβηγική ιστορία των Asbjornsen & Moe που σε ελεύθερη απόδοση στα ελληνικά δίνουμε τον τίτλο «Γιατί η θάλασσα είναι αλμυρή». Την ιστορία αφηγείται η τρίτη γερόντισσα που συναντά ο Σόρτσανκς στον δρόμο του και του δίνει το καράβι της ιστορίας ως μαγικό μέσο στο ταξίδι του. Στη νορβηγική γλώσσα έχει τίτλο “Kvernen som står og maler på havsens bunn” και ο Dasent τη μετέφρασε στα αγγλικά δίνοντας τον τίτλο “Why the sea is salt”.
Η έρευνα και η επιμέλεια έγιναν από τη Μαρία Βλαχάκη. Η πλήρης ανάπτυξη της ιστορίας βρίσκεται στο βιβλίο της Μαρίας Βλαχάκη «Φιλιά που αλλάζουν τη ζωή. Παραμύθια από την παγκόσμια παράδοση», εκδ. Κέντρο Μελέτης και Διάδοσης Μύθων και Παραμυθιών, 2020. Η αφήγηση και η καλλιτεχνική επιμέλεια έγιναν από τον Γιώργο Ευγενικό. Στην αφήγηση συμμετείχε η Σμαράγδα Αποστολάτου. Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Ο νέος καλλιτέχνης Γρηγόρης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με τον Σόρτσανκς να ταξιδεύει με το καράβι του στον ουρανό.
-----------------------------------------------------------
Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία
Βλαχάκη
Αφήγηση - Καλλιτεχνική επιμέλεια: Γιώργος Ευγενικός,
Σμαράγδα Αποστολάτου
Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη
Θεματική: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση
Εικαστικό: Γρηγόρης Σολιδάκης
Εικαστικό: Γρηγόρης Σολιδάκης
Με την υποστήριξη της Νορβηγικής Πρεσβείας στην Αθήνα, την πρώτη εβδομάδα κάθε μήνα, από τον Ιούλιο 2020 έως και τον Ιούνιο 2021, θα δημοσιεύεται στο «Παραμυθόφωνο» ένα παραμύθι... από τα δάση και τις θάλασσες της Νορβηγίας!
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ για τη θεματική «Παραμύθια από τα δάση και τις θάλασσες της Νορβηγίας» ΕΔΩ
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|