Το
«Παραμυθόφωνο» έχει τη χαρά να παρουσιάσει στους ακροατές του τη νέα κατηγορία ηχογραφημένων αφηγήσεων Podcast με θέμα
«Ηλικιωμένοι σοφοί και μαγικοί βοηθοί»! Η δράση υλοποιείται στο πλαίσιο του προγράμματος
«Σημεία Στήριξης», που συγχρηματοδοτείται από το ΤΙΜΑ Κοινωφελές Ίδρυμα, το Κοινωφελές Ίδρυμα Ιωάννη Σ. Λάτση, τη Φιλανθρωπική Οργάνωση Hellenic Hope, το Ίδρυμα Καπετάν Βασίλη & Κάρμεν Κωνσταντακόπουλου, το Ίδρυμα Α. Γ. Λεβέντη και το Ίδρυμα Μποδοσάκη.
Τριάντα ιστορίες από την παγκόσμια προφορική παράδοση με γέροντες και γερόντισσες από μακρινά βασίλεια και από κάθε άκρη της γης που δείχνουν τον δρόμο της ευτυχίας στους ήρωες και τους καθοδηγούν με πολύτιμες κουβέντες. Τους χαρίζουν μαγικά μέσα για να προστατευτούν, τους βοηθούν να αντέξουν στις περιπέτειες και να περάσουν βήμα-βήμα τις δύσκολες δοκιμασίες. Άλλοτε με ένα πέπλο μυστηρίου και άλλοτε με κωμική διάθεση, τα λόγια και οι πράξεις των ηλικιωμένων έχουν πάντα σημασία και αξία ανεκτίμητη. Οι συμβουλές τους κρύβουν λαϊκή σοφία που τους χάρισε η ζωή στο πέρασμα των χρόνων. Τα καμώματά τους ξεγελούν και τα πιο πανούργα πλάσματα.
Οι ιστορίες της θεματικής «Ηλικιωμένοι σοφοί και μαγικοί βοηθοί» απευθύνονται:Σε μικρούς, μεγάλους, ηλικιωμένους, ακροατές όλων των ηλικιών που αγαπούν την περιπλάνηση στον περιπετειώδη και μαγικό κόσμο των μύθων και των παραμυθιών.
Οι στόχοι της θεματικής «Ηλικιωμένοι σοφοί και μαγικοί βοηθοί» είναι:Η ανάδειξη και διάδοση ιστοριών από πολλές διαφορετικές χώρες του κόσμου με θέμα τη σοφία και την πολύτιμη φυσική ή υπερφυσική βοήθεια που χαρίζουν οι ηλικιωμένοι. Η ευαισθητοποίηση μικρών και μεγάλων απέναντι στην τρίτη ηλικία και τους ηλικιωμένους. Η συσπείρωση της οικογένειας και το μοίρασμα ιστοριών που εμπλέκουν ήρωες από διαφορετικές γενιές. Η ψυχική ενθάρρυνση των ακροατών μέσα από τις περιπέτειες και τις δοκιμασίες των ηρώων που τελικά τα καταφέρνουν και νικούν. Η τόνωση του ηθικού και της αυτοπεποίθησης των ηλικιωμένων, καθώς αποτελούν σημαντικά πρόσωπα στις ιστορίες και με τη βοήθειά τους ο ήρωας πορεύεται και φτάνει στον στόχο του.
Η έρευνα, επιλογή και ελεύθερη απόδοση των ιστοριών
Έπειτα από έρευνα στην ξενόγλωσση και ελληνική βιβλιογραφία και ανθολογία, επιλέχθηκαν τριάντα ιστορίες σοφίας, ευτράπελες, μαγικές. Οι περισσότερες προέρχονται από παλαιές συλλογές που πρωτογράφτηκαν στα αγγλικά ή από συλλογές μεταφρασμένες στα αγγλικά από διάφορες γλώσσες του κόσμου. Οι επιλεγμένες ιστορίες με ήρωες ηλικιωμένους σοφούς και μαγικούς βοηθούς αποδόθηκαν ελεύθερα στα ελληνικά και διαμορφώθηκαν ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Ομοίως, ελεύθερα αποδόθηκαν και οι ιστορίες από τις ελληνικές συλλογές. Στην ελεύθερη ανάπτυξή τους, οι ιστορίες εμπλουτίστηκαν σε κάποια σημεία τους με στοιχεία από το πολιτιστικό, γεωφυσικό και κοινωνικό τους περιβάλλον. Επίσης, τονίστηκαν οι δραματικές ή οι κωμικές τους σκηνές, και έτσι ξετυλίχτηκε περισσότερο το κουβάρι είτε με περιγραφές είτε με διαλόγους.
Οι Συντελεστές
Έρευνα, ελεύθερη απόδοση, επιμέλεια κειμένων: Μαρία Βλαχάκη
Αφήγηση, καλλιτεχνική επιμέλεια: Γιώργος Ευγενικός
Μουσική, σύνθεση, Τεχνική επεξεργασία, τραγούδι: Άννα Κατσούλη
Μουσική, Τεχνική επεξεργασία, Επιμέλεια Ήχου: Ειρήνη Νικολακοπούλου,
Μουσική, σύνθεση, τραγούδι: Αλέξανδρος Μακρής
Μουσική, σύνθεση: Μάρα Καίσαρη
Μουσική, σύνθεση, ενορχήστρωση, ηχοληψία: Βασίλης Κατσούλης
Στίχοι τραγουδιών: Άσπα Παπαδοπούλου
Θεματική: «Ηλικιωμένοι σοφοί και μαγικοί βοηθοί»
Εικαστικό θεματικής: Βασίλης Σολιδάκης
Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
Συντονιστείτε στο «Παραμυθόφωνο» και ακούστε παραμύθια με γέροντες και γερόντισσες που με τη μαγεία τους και τη σοφία τους μας συγκινούν, μας διδάσκουν, μας ψυχαγωγούν.
Παππούδες, γιαγιάδες, εγγόνια, καλή ακρόαση!
«Νιάτα χωρίς γηρατειά»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ρουμανίας.
Για να ξέρετε, παλικάρια και γέροντες, κοριτσόπουλα και γερόντισσες, πως τα νιάτα είναι όμορφα, όπως και κάθε στιγμή στη ζωή μέχρι τα βαθιά γεράματα. Απολαύστε τον χρόνο που χαρίζει σοφία και χαρείτε τις ημέρες της ζωής σας μία μία γιατί είναι μοναδικές.
«Ο γιατρός με τις μαγικές δυνάμεις»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Σιβηρίας.
Αυτά είπε ο Χάρος στον γέροντα και ξεκίνησαν τη συνεργασία τους. Πολύ σύντομα ο γέροντας έγινε γνωστός σε όλο το βασίλειο ως γιατρός με μαγικές δυνάμεις και απέκτησε σεβασμό και πλούτο.
«Η γερόντισσα και ο διάβολος» Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Παλαιστίνης.
Κάποτε σε ένα χωριό ζούσε μια έξυπνη γερόντισσα. Μια μέρα πήρε τον κουβά της και κίνησε για το πηγάδι να πάρει νερό. Εκεί συνάντησε τον διάβολο και έπιασαν την κουβέντα.
«Η γιαγιά του οξαποδώ»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Γερμανίας.
«Τι κάνεις εδώ παιδί μου; Ξέρεις που βρίσκεσαι; Κανένας δεν θέλει να ρέει εδώ από μόνος του» είπε με έκπληξη οι γιαγιά. «Ξέρω πολύ καλά που βρίσκομαι. Στο παλάτι του οξαποδώ. Με τη θέληση μου ήρθα» αποκρίθηκε εκείνος. «Του όξω από κει θέλεις να πεις».
«Όχι, του οξαποδώ. Του μακριά από μας».
«Άρα του όξω από κει. Δημάδη του μακριά από εσάς. Αφού το όξω από κει είναι εδώ. Και εσύ τώρα είσαι εδώ».
«Ναι, αλλά εκεί τον λέμε οξαποδώ. Οπότε και εγώ τώρα εδώ, οξαποδώ θα τον πω».
«Η γερόντισσα που ξεγέλασε τον Χάρο»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ουγγαρίας.
Μια μέρα ο Χάρος άρπαξε όπως όπως το δρεπάνι του και κίνησε για τον επάνω κόσμο. Έφτασε έξω από την καλύβα της γερόντισσας και της χτύπησε την πόρτα. Ήταν αποφασισμένος να την πάρει μαζί του. Πότε όμως; Σήμερα; Εχθές; Ή αύριο;
«Το δαιμονικό του χωριού»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Αγγλίας.
«Είμαι στ' αλήθεια πολύ τυχερή» μουρμούρισε η γερόντισσα. «Είχα την ευκαιρία να συναντήσω από κοντά το δαιμονικό του χωριού. Πολλοί θα ζήλευαν την τύχη μου. Τόσες και τόσες ιστορίες έχω ακούσει σε όλη μου τη ζωή και ποτέ δεν το είχα ανταμώσει.
«Η γερόντισσα και ο ζητιάνος»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Σουηδίας.
Θα φτιάξουμε σούπα με γεύση πρόκας. Να ξέρεις πως οι πρόκες κάνουν πολύ νόστιμη σούπα. Δώσε μου ένα κατσαρόλι» είπε ο ζητιάνος και έδειχνε έτοιμος για να εκτελέσει την πιο δύσκολη συνταγή μαγειρικής.
«Οι Πειρατές στην Κέα»
Κάποτε σε ένα νησί των Κυκλάδων, την Κέα, οι άνθρωποι ζούσαν ξέγνοιαστοι και χαρούμενοι. Δεν είχαν πλούτη και θησαυρούς, δεν είχαν εύφορη γη και δέντρα φορτωμένα με φρούτα και καρπούς. Ο τόπος όμως είχε όμορφες γυναίκες σαν τα κρύα τα νερά.
«Το βουνό με τους γέροντες»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ιαπωνίας
Κάποτε ένας αυτοκράτορας είχε δώσει μια αλλόκοτη και σκληρή διαταγή. Έλεγε πως οι γέροντες και οι γερόντισσες πρέπει να αφήνουν τον τόπο στους νέους και να πηγαίνουν στο βουνό. Να περνούν εκεί τη ζωή που τους απομένει, απομακρυσμένοι και μόνοι, περιμένοντας τον θάνατο.
«Το πήλινο αγόρι»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ρωσίας
Μια μέρα όμορφη και λαμπερή, η γριά σκέφτηκε μια ιδέα καταπληκτική. «Γέρο, πιάσε χώμα και νερό και πλάσε ένα αγόρι από πηλό. Θα είναι ο κανακάρης μας! Θα τον έχουμε στα ώπα ώπα, θα τον μεγαλώσουμε σαν γιο μας!» είπε η γριά. Έπλασαν το παιδί αλλά όταν ζωντάνεψε αυτό πεινούσε τόσο πολύ που έτρωγε και σταματημό δεν είχε
«Ο ταξιδιώτης και τα τέσσερα παλικάρια»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Βιρμανίας στην Ασία.
Τέσσερα παλικάρια προσκάλεσαν σε έναν διαγωνισμό ιστοριών έναν ταξιδιώτη. Η ιδέα ήταν να πουν από μια ιστορία. Αν ο ταξιδιώτης δεν πίστευε μια ιστορία από αυτές και του φαινόταν φανταστική, τότε θα γινόταν υπηρέτης του αφηγητή. Και ο διαγωνισμός ξεκίνησε…
«Το βασιλόπουλο και η ξωτικιά»Ελληνικό παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ηπείρου.
Ένα βασιλόπουλο από την Ήπειρο αγάπησε μια ξωτικιά. Πήρε το φτερωτό άλογο, την ξύλινη βέργα και το τουρμπάνι, και κίνησε για τον τόπο της. Δύσκολα θα μπορέσει να την κρατήσει κοντά του.
«Πώς το βασιλόπουλο διάλεξε νύφη»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ρουμανίας.
Μια φορά κι έναν καιρό στο βασίλειο της Ρουμανίας ήταν ένα βασιλόπουλο και είχε έρθει η ώρα του να παντρευτεί. «Όποια μπει στον λαβύρινθο, βρει τη γαμήλια φορεσιά, τα παπούτσια και το δαχτυλίδι του γάμου, και καταφέρει να βγει, αυτήν θα πάρω για γυναίκα μου».
«Η κουρούνα και το βασιλόπουλο»Ελληνικό παραμύθι από την προφορική παράδοση της Σκιάθου.
«Θέλω να στείλεις τους φρουρούς και να μου φέρουν την κουρούνα μιας γερόντισσας, για να την πάρω γυναίκα μου. Θέλω να την παντρευτώ». Σκοτοδίνη του ήρθε του βασιλιά. «Πάει το παιδί μου, μουρλάθηκε. Τι να την κάνεις, γιε μου, την κουρούνα; Είσαι με τα καλά σου; Παντρεύονται οι άνθρωποι πουλιά;» «Είμαι μια χαρά. Αυτή θέλω να παντρευτώ και καμία άλλη».
«Το μάθημα του γαϊδάρου»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Πορτογαλίας.
Όταν με τη βοήθεια ενός γαϊδαράκου δίνεις μάθημα ζωής σε ένα παιδί, πώς μπορείς να αποχωριστείς το ζωντανό και τι τιμή μπορείς να του δώσεις; Η αξία του δε μετριέται.
«Μη γελάς για να μη γελαστείς»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Αρμενίας.
Κάποτε στην Αρμενία ήταν ένας βασιλιάς που ότι έβλεπε και του φαινόταν παράξενο το κορόιδευε. Γυρνά όμως ο τροχός της ζωής και όποιος γελά με τους άλλους, έρχεται κάποτε η ώρα που και οι άλλοι γελούν σε βάρος του.
«Φιλήμων και Βαυκίς»Ιστορία από την Ελληνική μυθολογία.
«Ας κατέβουμε στη Γη να δούμε από κοντά αν οι άνθρωποι είναι καλόψυχοι ή άπονοι είπε ο Δίας στον Ερμή. Θα τους δοκιμάσουμε και θα δούμε με τα ίδια μας τα μάτια ποια είναι η αλήθεια». Οι δυο θεοί άφησαν για λίγο το παλάτι τους στον Όλυμπο και ξεκίνησαν το ταξίδι τους στον κόσμο των θνητών, ώσπου μια μέρα έφτασαν στο σπίτι του Φιλήμονα και της Βαυκίδος.
«Η αρκούδα και οι κόρες του γέροντα»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ρωσίας.
Η μεγάλη κόρη έψησε το ψωμί και ακολούθησε το μονοπάτι για να το πάει στον πατέρα της. Χάθηκε και βρέθηκε στη φωλιά μιας θεόρατης αρκούδας. Τώρα αρχίζουν οι περιπέτειες για τις αδελφές της και τον γέροντα πατέρα της.
«Η σοφή γερόντισσα»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Αλγερίας.
Κάποτε στην Αλγερία είχαν έρθει μεγάλες συμφορές. Εχθροί πολιορκούσαν πόλεις και χωριά, και δεν υπήρχε ούτε φαγητό ούτε νερό. Η δυστυχία κυρίευε τον τόπο, και όσο περνούσε ο καιρός, οι λιγοστές ελπίδες που είχαν απομείνει έσβηναν κι αυτές. Ώσπου μια γερόντισσα σκέφτηκε κάτι που άλλαξε τα πάντα.
«Η γερόντισσα που ζούσε στο μπουκάλι ξυδιού»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Αγγλίας.
Μια γερόντισσα που ζούσε μέσα σε ένα μπουκάλι ξυδιού παραπονιόταν για την άδικη τύχη της. Την άκουσε μια νεράιδα και ράγισε η καρδιά της. Τότε συνέβη κάτι απίστευτο που άλλαξε τη ζωή της γερόντισσας.
«Σκράτ ο καλικάντζαρος»
«Το όνομά μου δε θα βρει, θα το πάρω το παιδί,
κέρατα, ουρά δε θα 'χει, μα κουρέλια θα φορεί,
θα το κάνω καρκαντζέλι, όμορφο, γλυκό σαν μέλι,
θα του μάθω σκανδαλιές, διαβολάκι θα γίνει, μη σας μέλλει.
Στον κάτω κόσμο το δέντρο της γης θα πριονίσει, στον επάνω κόσμο τα Χριστούγεννα θα σεργιανίσει».
«Οι καλικάντζαροι στο λουτρό»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Εσθονίας.
Μια γερόντισσα καλικαντζαρίνα θέλει να παντρέψει έναν από τους εγγονούς της με την όμορφη και προκομμένη κοπέλα που δουλεύει στο λουτρό. Η κοπέλα σκαρφίζεται ένα έξυπνο σχέδιο και όλη τη νύχτα οι καλικάντζαροι μορφονιοί τρέχουν για το χατίρι της. Θα προλάβει τελικά να γίνει ο γάμος μέχρι να ξημερώσει και να λαλήσει ο πετεινός;
«Η χηναρού»Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Σμύρνης.
Η ιστορία της κοπέλας από τη Σμύρνη που είχε την καλή τύχη να μεγαλώσει κάτω από τις ζεστές φτερούγες της αετίνας και έπειτα να γίνει η γυναίκα του βασιλιά. Η ιστορία της κοπέλας που γεννήθηκε από τη γάμπα του γέροντα παπά όταν έφαγε το μήλο της γερόντισσας παπαδιάς.
«Ένα τρομερό αγριογούρουνο»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Κίνας.
«Δώσε μου και εμένα ένα ζαχαροκάλαμο» είπε το αγριογούρουνο στη γερόντισσα με φωνή ανθρωπινή. «Όχι, δε σου δίνω. Έκανα τόσο κόπο για να τα μαζέψω. Πνεύμα είσαι, μπορείς να μεταμορφωθείς σε ό,τι επιθυμείς. Γίνε κοφτερό δρεπάνι και κόψε όσα ζαχαροκάλαμα θέλεις» είπε η γερόντισσα. «Πολύ καλά λοιπόν! Αφού δε μου δίνεις ούτε ένα ζαχαροκάλαμο, τότε…»
«Η κούκλα που έπιασε τον κλέφτη»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Β. Αμερικής.
Μια κούκλα που δεν είναι σαν όλες τις άλλες που ξέρετε. Έχει μαγικές δυνάμεις. Μπορεί να τσακώσει και τον πιο πανούργο κλέφτη του κόσμου στο άψε σβήσε.
«Ο γέροντας και ο Λιόντος»
Ελληνικό παραμύθι από την προφορική παράδοση της Θεσσαλίας.
Κάποτε στη Θεσσαλία ζούσε ο Λιόντος το θεριό. Ένα θεόρατο πλάσμα με κάτι ποδάρες που σαν τις πατούσε χάμω τρανταζόταν η γη. Ζούσε όμως και ένας γέροντας που όταν χτυπούσε το ποδάρι του η γη έβγαζε φωτιές και σαν έπιανε τις πέτρες στα χέρια του τις έλιωνε.
«Ο γέροντας αφηγητής και ο Σαμουράι»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ιαπωνίας.
Κάποτε στην Ιαπωνία ήταν ένας γέροντας που έλεγε ιστορίες. Είχε περάσει ολόκληρη τη ζωή του ακούγοντας και ιστορώντας θρύλους, μύθους και παραμύθια. Μια μέρα αναμετρήθηκε με έναν Σαμουράι. Το όπλο που είχε ο γέροντας ήταν πιο κοφτερό από το σπαθί του Σαμουράι.
«Το αχυρένιο βόδι»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Ρωσίας (Σιβηρία).
Κάποτε ζούσε σ' ένα χωριό ένας γέροντας χωρικός με μια γερόντισσα. Μια μέρα λέει η γερόντισσα: «Γέροντα, σήμερα που θα πας στα χωράφια, φέρε μου μπόλικα άχυρα και καν' τα να μοιάζουν με σώμα βοδιού. Έπειτα πασάλειψε τα έξω έξω άχυρα με πίσσα. Θέλω ένα αχυρένιο βόδι με πίσσα, και τα υπόλοιπα άφησέ τα επάνω μου». «Τι να το κάνεις βρε γυναίκα το αχυρένιο βόδι με πίσσα; Τι έβαλες πάλι με τον νου σου;» ρώτησε ο γέροντας.
«Το δισάκι με τις ιστορίες»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Κορέας.
Κάποτε ζούσε ένα αγόρι που λάτρευε να του αφηγούνται ιστορίες. Όλη την ημέρα μπορούσε να κάθεται και να ακούει θρύλους, μύθους και παραμύθια από κάθε γωνιά του κόσμου. Σ’ ένα δισάκι που κουβαλούσε πάντα μαζί του, έβαζε μέσα τις ιστορίες. Κάποτε το δισάκι γέμισε και με τα χίλια ζόρια έκλεινε. Το αγόρι προσπαθούσε να χωρέσει τις ιστορίες, αλλά ήταν τόσες πολλές που είχαν στριμωχτεί. Τότε κάτι απρόσμενο συνέβη.
«Γιατί οι άνθρωποι ζουν περίπου ογδόντα χρόνια»
Παραμύθι από την προφορική παράδοση της Βοσνίας.
Πριν από πάρα πολλά χρόνια, τότε που ο Θεός δημιουργούσε τον κόσμο, τους ανθρώπους και τα ζώα, υπολόγιζε να δώσει σε κάθε πλάσμα τριάντα χρόνια ζωής. Ήθελε άντρες, γυναίκες, κουνούπια ή ελέφαντες, όλοι και όλα να ζουν ίσο χρόνο. Τα πράγματα όμως στην πορεία άλλαξαν.
Βιβλιογραφία
Bain, R. N. (1894). Cossack fairy tales and folk tales. Translated by Robert Nisbet Bain. London: George G. Harrap and Co.
Barchers, S. (1990). Wise women: Folk and fairy tales from around the world. Colorado: Libraries Unlimited Inc.
Briggs, K. M. (1977). A sampler of British folktales. London: Routledge and Kegan Paul.
Bushnaq, I. (1986). Arab folktales. New York: Pantheon Books.
Carrick, V. (1914). More Russian picture tales. Translated by Nevill Forbes. New York: Frederick A. Stokes Company.
Courlander, H. (1955). Ride with the sun: An anthology of folk tales and stories from the United Nations. New York: Whittlesey House.
Djurklou, G. (1901). Fairy tales from the Swedish. Translated by Hans Lien Braekstad. London: William Heinemann.
Dorson, R. M. (1978). Folktales told around the world. Chicago: University of Chicago Press.
Downing, C. (1972). Armenian folk-tales and fables. Oxford: Oxford University Press.
Επιφανίου-Πετράκη, Σ. (1967). Λαογραφικά: Παραμύθια της Σμύρνης. Βιβλίο τρίτο. Αθήνα: Ιωλκός.
Feinstein, A. (1972). Folk tales from Portugal. South Brunswick: A. S. Barnes.
Fielde, A. M. (1893). Chinese nights' entertainment: Forty stories told by almond-eyed folk actors in the romance of the strayed arrow. New York, London: G. P. Putnam's Sons.
Ginsburg, M. (1997). Clay boy. New York: Greenwillow Books.
Hasegawa, T. (1902). Japanese fairy tale series. No 24. The old woman who lost her dumplings. Translated by Lafcadio Hearn. Tokyo: T. Hasegawa.
Ιωάννου, Γ. (1973). Παραμύθια του λαού μας. Αθήνα: Ερμής.
Jacobs, J. (1894). More English fairy tales. London: David Nutt.
Jameson, C. (1973). The clay pot boy. New York: Coward, McCann & Geoghegan.
Κλιάφα, Μ. (1977). Παραμύθια της Θεσσαλίας. Αθήνα: Κέδρος.
Keding, D. (2008). Elder tales: Stories of wisdom and courage from around the world. Wesport: Libraries Unlimited.
Kremnitz, M. (1885). Roumanian fairy tales. New York: Henry Holt and Company.
Manning-Sanders, R. (1969). A book of ghosts and
goblins. New York: E. P. Dutton and Company, Inc.
Marshall, B. & Mihailovich, V. (2001). Tales from the heart of the Balkans. Santa Barbara: ABC-CLIO.
Minard, R. (1975). Womenfolk and fairy tales. Boston: Houghton Mifflin Company.
Ovidius, P. N. (1966). Μεταμορφώσεις του Οβίδιου. Μετάφραση Θ. Γιαννάτος. Αθήνα: Δίφρος.
Pio, J. (1879). Νεοελληνικά παραμύθια. Contes populaires grecs publies d’ après les manuscrits du Dr. J. G. de Hahn. Copenhague: Andr Fred Host et Fils Editeurs.
Ρήγας, Γ. (1962). Σκιάθου λαϊκός πολιτισμός. Τεύχος β’: Δημώδεις διηγήσεις. Θεσσαλονίκη: Εταιρεία Μακεδονικών Σπουδών.
Randolph, V. (1952). Who blowed up the church house and other Ozark folk tales. New York: Columbia University Press.
Seki, K. (1963). Folktales of Japan. Translated by Robert J. Adams. Chicago: University of Chicago Press.
So-Un, K. (1955). The story bag: A collection of Korean folktales. Translated by Setsu Higashi. Rutland Vermont: Charles E. Tuttle Company.
Ure, J. (1960). Rumanian folk tales. New York: Franklin Watts Inc.
Vladislav, J. (1961). The fairy tale tree: Stories from all over the world. New York: G. P. Putnam's Sons.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
Ακούστε το «Παραμυθόφωνο» από το κινητό σας χωρίς σύνδεση στο ίντερνετ. Ανοίξτε το Google Play και αναζητήστε μία από τις παρακάτω εφαρμογές podcast. Κατεβάστε αυτήν που σας ταιριάζει περισσότερο. Η πιο δημοφιλής είναι το Spotify και παρέχεται δωρεάν. Μπορείτε να αποθηκεύσετε τις ιστορίες από το «Παραμυθόφωνο» μέσα στην εφαρμογή και να τις ακούσετε οποιαδήποτε στιγμή θελήσετε χωρίς να χρειάζεται σύνδεση στο ίντερνετ. Τα iPhone και iPad έχουν εγκατεστημένη εφαρμογή “Podcasts”. Μπορείτε να ψάξετε το «Παραμυθόφωνο» στο search, στο σύμβολο του μεγεθυντικού φακού.
Το «Παραμυθόφωνο» μπορείτε να το ακούσετε στο κινητό σας από τις εφαρμογές |
|